Dat Kuifje een vertaalde strip is, weet iedereen. Dat zoiets ook gevolgen heeft voor een Haddock Scheldwoordenboek, daar sta je niet bij stil. Eigenlijk zorgt vertaler Brok voor een vervalsing door zich niet te baseren op al de vertaalde versies van de strip, maar dichter aan te schurken bij het origineel. Inderdaad, Mille sabords klinkt niet alleen anders, het betekent ook iets anders dan de duizend bommen en granaten waar Haddock menig persoon mee verwenst. Neen, uiteindelijk hadden ze beter de klemtoon gelegd op het eigen leven die de uitdrukkingen in het Nederlands zijn gaan leiden, al dan niet geslaagd. Jammer ook van de enkele prentjes die géén betrekking hebben op Haddock zijn vuilgebekte manieren en diens gefulmineer (Jansen en Janssen op pagina 57). Kassa, kassa.
13-04-2021

5/10

Een reactie achterlaten

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *